Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry

نویسنده

  • Yanfang Tang
چکیده

Translating across cultures stands for a complicated and demanding process. In his well-known article “Chinese Poetry and the English Reader,” David Hawkes discussed the challenges of translating classical Chinese poetry into English, but he failed to examine a most distinctive feature of Chinese poetry, yi jing 意境. Commonly translated as “poetic world,” yi jing is as much a cultural and philosophical phenomenon as a poetic argument. It is most central to Chinese poetry and the failure to make a substitute for it in English translations hinders its proper understanding by learners of other cultural backgrounds. Using concrete examples, this article examines such failure on the part of the existing English translations and makes suggestions as to its remedy. A visual approach making use of paintings is advocated as a supplementary tool in the teaching of yi jing in the American classrooms.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On English Translation of Classical Chinese Poetry: A Perspective from Skopos Theory

Classical Chinese poetry, an important part of Chinese culture, has always been a great task for translators, home and abroad. It is the foreign translators who, in the early 20 century, first translated the classical Chinese poetry into English. The Chinese scholars began to do the translation in the seventies of the 20 century. From the existent translations, foreign or Chinese, we can find t...

متن کامل

On the evolution of word usage of classical Chinese poetry

The hierarchy of classical Chinese poetry has been broadly acknowledged by a number of studies in Chinese literature. However, quantitative investigations about the evolution of classical Chinese poetry are limited. The primary goal of this study is to provide quantitative evidence of the evolutionary linkages, with emphasis on word usage, among different period genres for classical Chinese poe...

متن کامل

Comprehension of the Translated Versions of Ancient Chinese Poems through the Perspective of Language Differences

Due to differences in form, style and culture between the original and the translated version of ancient Chinese poetry, the meaning of translated ancient Chinese poems is bound to differ from that of the originals. Therefore, to certain extent some ancient Chinese poems can never be completely translated; but it is possible that they can be better translated so that the reader of the translate...

متن کامل

Anti-diabetic effect of loganin by inhibiting FOXO1 nuclear translocation via PI3K/Akt signaling pathway in INS-1 cell

Objective(s): JiangTangXiaoKe (JTXK) granule, a Chinese traditional herbal formula, has been clinically used and demonstrated to be beneficial in controlling high glucose and to relieve the symptoms of  Type 2 diabetes mellitus patients for decades. In this study, we explored how loganin, one of the components in JTXK granule, mediated the anti-diabetic effect.Materials and Methods: We generate...

متن کامل

Translating the poetry of Apollinaire: Description of a project

This  article  outlines  founding  principles  and  a  guiding  strategy  for  the  translation  of Apollinaire’s  poetry;  many  aspects  of  the  strategy  reflect  the  convictions  and  practices  of Apollinaire’s own poetics. But the article is particularly concerned to argue that translation’s task is the projection of the source text into its future, rather than being an act of recuperat...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014